Eva (Unregistered) 05/04/01 07:43 AM 195.71.237.82
|
Hesses Gedichte
|
| |
Hallo, wo finden ich auf Ihrer Seite die enlgische òbersetzung von Hermann Hesses "Stufen" aus "Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne"?
|
GŽnther (Unregistered) 05/04/01 08:53 AM 128.111.130.82
|
Re: Hesses Gedichte, "Stufen" auf englisch
[re: Eva] |
| |
Sie finden die òbersetzung unter http://hesse.projects.ucsb.edu/projects/hesse/works/stages.html. Wenn Sie in Zukunft etwas auf der Hesse Page HHP suchen, gibt es unten auf der Hauptseite ein K’stchen fŽr Suchbegriffe, Namen, Titel usw. :-)
GŽnther Gottschalk
|
Eva (Unregistered) 05/07/01 08:00 AM 195.71.237.82
|
Re: Hesses Gedichte, "Stufen" auf englisch
[re: GŽnther] |
| |
Ups! Vielen Dank. Bin leider blutiger Anf’nger in Sachen Internet.
|
Anonymous (Unregistered) 04/24/02 04:05 AM 195.93.65.181
|
|
habt ihr das gedicht "gestutzte eiche" von hermann hesse, wenn ja, schickt es mir bitte!!
beatrice86@aol.com
ich danke schon im vorraus
|
Anonymous (Unregistered) 04/24/02 03:14 PM 68.6.33.171
|
|
http://hesse.projects.ucsb.edu/projects/hesse/gestutzte-eiche.html
|
Anonymous (Unregistered) 05/23/02 05:31 AM 212.16.48.198
|
|
ma das ist schÝn!!
|
despiro (stranger
)
06/11/02 01:51 AM 195.93.66.7
|
|
schade, dass Deine AOL-Anschrift keine mails mit Anhang zul’sst, h’tte sonst was zum Thema 'Gestutzte Eiche'
|
Nefertari (stranger
)
07/07/02 07:01 AM 217.50.24.174
|
|
ich liebe dieses gedicht, ich habe mir das letztes mal ausgesuht, um es in der schule vorzutragen...ich glaube allerdings, dass ich mich da etwas Žbersch’tzt habe. das war gar nicht so leicht. ich glaube auch, dass viele aus meiner klasse gar nicht wussten wovon ich da eigentlich geredet habe...aber wenigstens hat mir einer zugehÝrt, meine lehrerin, die fand das genauso schÝn wie ich.,..
ich habe dann 12 punkte bekommen...naja..immerhin ne zwei plus...aber ich glaube nur, weil es ihr gefallen hat...
|
Nefertari (stranger
)
07/07/02 07:04 AM 217.50.24.174
|
|
ich habe noch ein kurzes...das mir auch sehr gut gef’llt....
FŽhle
mit allem Leid der Welt,
aber richte deine Kr’fte nicht dorthin,
wo du machtlos bist,
sondern zum N’chsten,
dem du helfen,
den du lieben
und erfreuen kannst.
Ist zwar kurz, aber doch sehr aussagekr’ftig...
|
Anonymous (Unregistered) 08/02/02 09:31 AM 217.82.24.31
|
|
Es gibt auch eine òbersetzung von Karin Clark. Sie finden es in: Mein Hermann Hesse. eine Hommage. Hrsg. v. Uli Rothfuss. Berlin: Edition q, 2002, S. 36 f.
Karin Clark
Stages
As every blossom wilts and youthful powers
Give way to age, each phase of life's duration,
Each stage of wisdom, too, each virtue flowers
In its own time and may not last tomorrow.
Prepared must be the heart at every station
For each farewell and every new assignment
So that it may with courage, not in sorrow,
To newer unions itself be giving.
A magic force pervades each new alignment
Protecting, helping us to go on living.
Serenely we should pass through all our spaces,
Not cling to any as a home forever,
Life's Spirit will not bind nor case us ever,
It wants to lift, expand us through our paces.
We barely feel at home in one surrounding,
When comfort is attacked by languor's trifles;
But those who stands alert for start's new sounding
May break away With force from habit's stifles.
Perhaps that even our dying hour
May young into new spaces us be sending,
The call of life to us is never ending ...
Arise then, heart! Say your farewell and tower!
|